올해 8월 개봉한 한국영화 ‘육사오’는 국내에서 198만 관객을 동원하며 베트남에서 대박을 터뜨리며 저예산 코미디의 저력을 입증했다. 지난 9월 23일 국내 개봉 후 지난달 말까지 한국보다 훨씬 많은 225만 명을 동원하며 장기 흥행 행진을 이어갔다. 225만 관객은 베트남에서 개봉한 한국영화 역대 최고 기록이다. 종전 최고 기록은 연상호 감독의 영화 ‘반도'(2020)가 세운 120만 명이었다.
‘육사오’의 베트남 흥행 비결 중 하나는 남북 분단 문제를 다룬 데 있다. 베트남도 과거 분단의 아픔을 겪었고, 영화 속 상황을 베트남인들에게 동질감으로 느끼게 했다. 그러나 이러한 성공에 가장 크게 기여한 것은 베트남 정서와 유행어를 번역된 대사에 반영한 “맞춤형 베트남어 번역”이었습니다. 이 영화를 동남아시아 국가에 배급한 CJ HK 엔터테인먼트의 정태선 대표는 “많은 베트남 시청자들이 영화 번역의 질에 대해 칭찬하는 댓글을 남겼다”고 말했다. “훌륭하게 번역된 대사 덕분에 웃을 수 있었다는 분들이 많았어요.”
번역은 전문 번역가가 아닌 CJ HK Entertainment의 베트남 현지 직원이 진행했습니다. “베트남의 상황, 감정, 문화에 최대한 가깝게 글꼴을 현지화하고 고유한 한국어 관용구와 최신 한국어 유행어를 번역하기 위해 열심히 노력했습니다.” 동아일보 인터뷰.
북측으로 날아가 군사분계선(MDL)을 넘어간 복권의 1등 당첨금을 남측 군인들이 북측 측에 방송해 “동지들을 위한 것”이라고 외치는 장면이 유명하다. in North Korea.” 지금 만나자! 장케하와 얼굴들” 유명 가수 Viefamous Trinh Cong Son의 노래 가사입니다. 번역가들은 “영화 속 ‘지금 만나자’ 음악은 원작 그대로 흘러나오고, 가사는 원작에서 번역했지만 웃음을 위해 베트남 노래 제목을 사용했다”고 말했다.
북한군 이윤희(박시완 분)가 남측 대북공보를 담당하는 박천우(고경표 분)를 괴롭히는 장면. 그의 ‘방귀동무’는 베트남어로 가스 소리를 삽입해 ‘박봉 병장’으로 번역해 웃음을 자아냈다. 박씨가 이명박을 “북한 아이유”라고 부르는 또 다른 장면은 가수 아이유가 실제로 베트남에서도 인기가 있기 때문에 직역한 것이다.
갑분사(갑자기 분위기가 쌀쌀해짐)는 북한군 병장 리용호(이이경 분)가 남조선으로 변장하고 남하하기 전에 ‘유행남조어’를 공부하다 배운 말이다. 이 단어는 베트남의 최신 유행어로 대체되어 젊은 청중들에게 웃음을 자아냈습니다. 현지 제작진은 “18세에서 25세 사이의 주요 관객들이 현지 영화처럼 즐길 수 있도록 베트남에서 가장 보편적인 언어로 번역하기 위해 노력했다”고 말했다.