Ampere Analysis의 새로운 연구에 따르면, 영국, 미국, 호주, 캐나다를 포함한 영어권 국가의 시청자들은 최근 몇 년 동안 영어가 아닌 영화와 TV 프로그램을 더 많이 시청하고 있습니다.
해당 국가의 18~64세 인구 중 해외(영어 이외의 언어) TV 프로그램 및 영화의 정기 시청률은 2020년 1분기 이후 24% 증가했습니다. 이들 시장의 인터넷 사용자 중 절반 이상(54%)이 영어가 아닌 언어 콘텐츠를 “자주” 또는 “가끔” 시청한다고 주장했습니다. 이는 2020년 초 이후 43%에서 증가한 수치입니다. 이는 제목이 영어권 시장에서 제공됨에도 불구하고 나타납니다. Ampere에 따르면 미국은 일반적으로 글로벌 스트리밍 라이브러리의 대부분을 차지하므로 주로 영어로 되어 있습니다.
지난 4년 동안 영어권 시장에서 한국 TV 프로그램과 영화의 재시청이 35% 증가했습니다. 재시청률은 18~64세의 16%에서 지난 4년 동안 22%로 증가했습니다. 오징어 게임 그리고 기생물 한국에서 제작된 고품질 쇼와 영화에 대한 인식을 제고합니다. 특히 넷플릭스는 한국에서 제작된 TV 프로그램과 영화에 대한 지출을 늘렸습니다.
외국어 콘텐츠는 영어권 시장에서 특히 18~34세 사이에서 인기가 높으며, 이 연령대의 66%가 정기적으로 시청합니다. 그러나 성장세는 노년층에서 가장 두드러지며, 지난 4년 동안 45~64세 연령층에서 반복 시청이 3분의 1 이상 증가했습니다(30%에서 41%로). 노년층 소비자가 외국어 콘텐츠를 소비하려는 움직임은 스트리밍 서비스보다 더 많은 양의 국제 콘텐츠를 제공하는 스트리밍 서비스 채택의 증가를 반영합니다.
시청자가 외국어 콘텐츠를 시청하는 방법 중 가장 인기가 높은 것은 자막입니다. 영어권 시장에 거주하는 사람들의 4분의 1 이상(28%)이 이러한 방식으로 시청하는 것을 즐깁니다. 이에 비해 더빙을 즐기는 비율은 1/5 미만(19%)입니다.
그러나 연구원에 따르면 비영어권 시장의 상황은 다르다. 외국어 콘텐츠에 대한 관심의 증가는 미미하지만 이미 국제 콘텐츠를 시청하려는 의지가 높습니다. 소비자의 88%가 정기적으로 외국어 TV 프로그램이나 영화와 상호 작용합니다.
외국어로 된 콘텐츠를 시청하는 방식도 시장에 따라 다릅니다. 프랑스, 독일, 이탈리아, 스페인에서는 더빙에 대한 선호도가 높으며 이는 비디오 서비스에서 해당 언어로 더빙된 콘텐츠를 이용할 수 있다는 사실에 반영됩니다. 그러나 일부 시장에서는 더빙된 콘텐츠를 선호하는 반면, 북유럽 지역 및 네덜란드와 같은 다른 시장에서는 자막에 대한 선호도가 높습니다. Ampere는 이것이 역사적으로 현지 언어로 더빙된 TV 프로그램과 영화의 가용성이 낮았지만 많은 경우 강력한 영어 능력이 결합되어 있음을 반영한다고 말합니다.
Ampere Analysis의 연구 이사인 Anna Bell Yeomans는 “영어권 시장에서 국제 프로그램 시청률이 증가한 것은 콘텐츠 제작자가 제작 영역을 다양화함에 따라 시청자가 시청 습관을 바꿀 준비가 되어 있고 기꺼이 바뀌었다는 것을 보여줍니다.”라고 말했습니다. 콘텐츠 제공업체가 직면한 이점… 그들은 생산 비용이 낮은 시장을 탐색하고 새로운 스트리밍 시장의 제작에 집중하여 구독자를 늘리는 동시에 기존 구독자 기반을 충족할 수 있습니다. AI 자막 및 더빙 기술의 발전으로 인해 플랫폼의 제공이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 전 세계적으로 규모가 큰 TV 프로그램과 영화”.
“서영은 복잡한 사상의 주인공이자, 인터넷의 세계에서 가장 활발한 인물 중 하나입니다. 특히 힙스터 문화와 친화력이 높으며, 다양한 커뮤니케이션 스타일을 가지고 있습니다. 대중 문화에 대한 그녀의 애정은 변함이 없습니다.”